ARTIGO
ORIGINAL
Tradução
e adaptação do examen géronto-psychomoteur
para o português do Brasil
Translation
and adaptation of the examen géronto-psychomoteur
to brazilian portuguese
Feng Yu
Hua*, Jorge Manuel Gomes de Azevedo Fernandes, D.Sc.**, Marisete Peralta Safons***
*Doutoranda
do Programa de Pós-graduação da Faculdade de Educação Física da Universidade de
Brasília, **Doutor em Ciências da Motricidade. Departamento de Esporte e Saúde
da Universidade de Évora, ***Docente do Programa de Pós-graduação da Faculdade
de Educação Física da Universidade de Brasília
Recebido 19 de
fevereiro de 2019; aceito 15 de março de 2019
Endereço
de correspondência:
Feng Yu Hua,
SRTVS 701 bloco C sala 204 Centro Empresarial Brasília Asa Sul 70350-907
Brasília DF, E-mail: fengbr2@gmail.com; Jorge Manuel Gomes de Azevedo
Fernandes: joazefernandes@gmail.com; Marisete Peralta
Safons: mari7ps@gmail.com
Resumo
O objetivo do presente
estudo foi traduzir o original francês do Examen Géronto-Psychomoteur (EGP) para o
português do Brasil e adaptar para uso com idosos brasileiros. A proposta busca
suprir a ausência de um instrumento multidisciplinar para avaliação funcional
do idoso brasileiro. O EGP é um teste que avalia funções motoras e cognitivas,
que são habilidades fundamentais para a manutenção da saúde no envelhecimento.
Parâmetros internacionalmente aceitos foram adotados em três etapas: Tradução -
duas traduções independentes, síntese, tradução reversa; Comitê de
especialistas - cinco juízes avaliaram a equivalência conceitual, semântica e
cultural, assim como a clareza da tradução; Pré-teste - foram avaliados 35
voluntários com idade média de 68,66 ± 6,22 anos. O processo de tradução
apresentou um documento único na língua portuguesa utilizada no Brasil, que
obteve índices de validade de conteúdo quase perfeitos para equivalência e
clareza entre 0,86 e 1. Também foi calculado o coeficiente de concordância kappa de Cohen, que apontou uma forte concordância entre as
avaliações dos juízes, com valores entre 0,85 e 0,96. O tempo médio de
aplicação foi de 52,36 ± 7,48 minutos e a média dos escores dos participantes
foi de 91,35 ± 9,85. Os parâmetros obtidos da versão brasileira do EGP
mostraram-se satisfatórios, indicando que o processo de adaptação do
instrumento foi adequado e robusto, o que possibilita a continuidade dos
estudos das propriedades psicométricas para validação do Exame Geronto Psicomotor para população idosa brasileira.
Palavras-chave: envelhecimento,
avaliação motora, avaliação cognitiva, capacidade funcional.
Abstract
The
objective of the present study was to translate the French original of the Géronto-Psychomoteur Exam (EGP) into Brazilian Portuguese
and adapt it for use with Brazilian elderly. It is a test that assesses motor
and cognitive functions, which are fundamental skills for maintaining health in
aging. International parameters were adopted in three stages, Translation: two
independent translations, synthesis, reverse translation; Expert Committee:
Five judges evaluated the conceptual, semantic and cultural equivalence, as
well as the clarity of the translation; Pre-test: 35 volunteers with a mean age
of 68.66 ± 6.22 years were evaluated. The translation process presented a
unique instrument in the Portuguese language used in Brazil, which obtained
almost perfect content validity indexes for equivalence and clarity between
0.86 and 1. Cohen's kappa coefficient of agreement was also calculated, which
pointed to a strong agreement between the judges' evaluations, with values between
0.85 and 0.96. The mean time of application was 52.36 ± 7.48 minutes and the
mean of the participants' scores was 91.35 ± 9.85. The parameters obtained from
the Brazilian version of the EGP were satisfactory, indicating that the
adaptation process of the instrument was adequate and robust, which allows the
continuity of the psychometric properties studies to validate the Geronto Psychomotor Examination for the Brazilian elderly people.
Key-words: aging, motor
evaluation, cognitive evaluation, functional capacity.
A população idosa
brasileira era constituída por 15,5 milhões em 2001, em uma década subiu para
23,5 milhões e em 2020 serão aproximadamente 30 milhões. A previsão é que em
2060 o número de idosos supere a quantidade de crianças e adolescentes,
correspondendo à aproximadamente 25% da população brasileira, neste cenário, a
cada 4 brasileiros, 1 terá mais de 60 anos. Esta mudança tem alterado a
representação gráfica da população, passando a ser em formato de barril e não
mais de pirâmide. Este fenômeno está sendo denominado como a revolução
prateada, reconhecendo não apenas que os idosos serão mais numerosos, mas
também viverão cada vez mais, com média de expectativa de vida além dos 80 anos
[1,2].
A preservação das
funções necessárias para que o indivíduo permaneça ativo na idade tardia é
fundamental, pois para a Organização Mundial da Saúde, o que determina a saúde
do idoso, não é a ausência de doença e sim a sua autonomia e independência,
pois ambas estão diretamente relacionadas com a qualidade de vida. A autonomia
é exercida utilizando funções cognitivas e diz respeito à gestão da própria
vida, ao controle pessoal e à capacidade de tomada de decisão. A independência
depende da capacidade funcional e está relacionada à execução das ações do
cotidiano e do cuidar de si mesmo [3,4].
Sendo assim, uma
avaliação que possa contemplar tanto habilidades motoras, quanto cognitivas
possibilitaria o entendimento multidisciplinar do indivíduo, favorecendo uma
visão mais completa do estado funcional. No Brasil, os instrumentos para
avaliação do idoso são amplamente utilizados seja em pesquisas ou clinicamente.
Porém, os testes disponíveis não têm natureza multidisciplinar, sendo
predominantemente motor ou cognitivo [5-7].
Na França, desde 2011
está disponível o Examen Géronto-Psychomoteur
(EGP), que é um instrumento desenvolvido por Michel, Soppelsa
e Albaret, para fornecer informações sobre as
capacidades do idoso e os mecanismos compensatórios da estrutura
cognitivo-motora, auxiliando na compreensão do funcionamento global do idoso
[8]. O EGP pode então, auxiliar no atendimento as duas das principais queixas
funcionais na idade tardia: prejuízos na memória e no equilíbrio, e legitima as
ações da prática profissional e evita intervenções desnecessárias. Além de
direcionar o projeto terapêutico para manutenção, adaptação ou reabilitação de
habilidades [9,10].
A sua utilidade se
baseia na possibilidade de: (1) realizar uma primeira avaliação que permita
definir as capacidades e dificuldades, determinando diagnóstico e prognóstico;
(2) delinear uma intervenção profilática ou terapêutica, permitindo assim
propor a mediação corporal mais adaptada a cada situação; e (3) determinar a
eficácia e os efeitos dos tratamentos. Em relação aos parâmetros psicométricos,
a versão original em francês é considerada validada para os idosos franceses.
Também foi analisada a confiabilidade pelo alfa de Cronbach
e o valor obtido foi de 0,83 [8].
O Examen Géronto-Psychomoteur foi validado para
uso em outros países como Portugal [11], Uruguai [12] e Líbano [13]. Os
resultados apresentaram indícios de validade e confiabilidade para todas as
versões. Além de se mostrar um instrumento capaz de discriminar idosos hígidos
de idosos com doença de Alzheimer [11].
Para possibilitar o
acesso dessa avaliação aos idosos do Brasil é necessário que o EGP incorpore e
se ajuste às características inerentes à população do país, portanto o objetivo
do presente estudo foi traduzir o original francês do Examen
Géronto-Psychomoteur para o português falado no
Brasil e adaptar para uso em idosos brasileiros. A fim de oferecer um
instrumento interdisciplinar para subsidiar diagnósticos, prognósticos,
planejamento e a avaliação da eficácia de atividades de estimulação e
tratamento das habilidades cognitivas e motoras ofertados para a população
idosa brasileira, e preencher a lacuna em relação à natureza multidisciplinar
dos testes de avaliação do idoso, disponibilizando no Brasil, um instrumento
que consiga abranger ambos os aspectos envolvidos na capacidade funcional do
idoso.
Aspectos
éticos
O projeto de pesquisa
foi submetido ao Comitê de Ética da Faculdade de Saúde da Universidade de
Brasília – CEP / FS – UnB. CAAE: 47735015.3.0000.0030 e aprovado pelo parecer:
1.430.179. Todos os voluntários foram esclarecidos sobre as condições,
importância e resultados esperados do estudo e assinaram o Termo de
Consentimento Livre e Esclarecido.
Delineamento
O trabalho proposto é
um estudo metodológico, transversal, quantitativo, seguindo recomendações
internacionais das etapas de tradução e adaptação [14].
Instrumento
O Examen Géronto-Psychomoteur é composto por 17
itens (Tabela I) que avaliam: equilíbrio, marcha, mobilidade de membros
superiores e inferiores, coordenação motora fina de membros superiores e
inferiores, praxia, noção corporal, temporal e
espacial, atenção, percepção, memória, comunicação verbal escrita receptiva e
expressiva. Cada um dos itens recebe uma pontuação, sendo 0 a pontuação mínima
e 6 a pontuação máxima. O escore final é dado pela soma da pontuação obtida em
cada um dos itens, sendo 0 a menor nota e 102 a maior. Quanto menor o valor
atribuído, pior o desempenho e quanto maior, melhor a capacidade do avaliado.
O EGP é administrado
individualmente e o tempo de aplicação de toda a bateria é de aproximadamente
50 minutos. A avaliação pode ser fracionada conforme a disposição do indivíduo
avaliado, recomendando-se que se possível, a interrupção seja feita no item 10.
Esta recomendação é flexível, porém não deve ocorrer entre os itens 12 e 14,
pois avaliam a memória e poderia alterar o desempenho nestas tarefas.
Para avaliar a
relevância da escala para a população idosa do Brasil e a viabilidade técnica e
financeira do projeto, foi realizada uma reunião em setembro de 2014, com
pesquisadores da área do envelhecimento: 1 Enfermeiro, 1 Neuropsicóloga,
3 Professores de Educação Física, 1 Psicomotricista.
A equipe avaliou como relevante e viável, dando parecer
favorável para o início
do estudo e dessa forma os autores do EGP original foram contatados
para
solicitar a autorização do processo de
tradução, adaptação e
validação do
instrumento, e os mesmos indicaram a detentora dos direitos autorais, a
Editora
Hogrefe, que concedeu a permissão e também forneceu o
material original para iniciar os procedimentos da pesquisa.
Procedimento
As primeiras etapas do
processo de tradução e adaptação do instrumento iniciaram em setembro de 2014 e
seguindo os protocolos utilizados para tradução e adaptação [14], o presente
trabalho seguiu as seguintes etapas:
(1) Reunião de
especialistas para tomada da decisão sobre a relevância da escala para a
população idosa do Brasil, e considerações sobre a viabilidade técnica e
financeira do processo de tradução, adaptação e validação do instrumento; (2)
Solicitação e obtenção da autorização dos detentores dos direitos autorais do Examen Géronto-Psychomoteur;
(3) Aquisição do teste original na língua francesa; (4) Submissão e aprovação
do projeto pelo Comitê de Ética; (5) Duas traduções independentes para a língua
portuguesa – Brasil; (6) Síntese das traduções; (7) Tradução reversa; (8)
Comparação da versão original com a tradução reversa; (9) Análise do material
por painel de especialistas; (10) Incorporação das observações dos
especialistas; (11) Simulação da aplicação do instrumento; (12) Incorporação
dos ajustes após a simulação; (13) Pré-teste com público alvo; (14) Análise dos
dados obtidos do público alvo; (15) Apresentação do Exame Geronto
Psicomotor adaptado para o uso com idosos brasileiros.
Tradução
A produção do material
em Português falado no Brasil, compatível e correspondente à linguagem do Examen Géronto Psychomoteur original, foi realizada em três etapas:
(1) A primeira etapa
foi a da tradução do original Francês para o Português falado no Brasil. Assim,
duas traduções independentes foram realizadas por duas tradutoras brasileiras,
fluentes no Português e no Francês, sendo uma das tradutoras com formação na
área de saúde.
(2) A segunda etapa foi
a síntese das duas traduções independentes, para então formar um documento
único. Esta síntese é o resultado da discussão e análise dos conteúdos das duas
traduções independentes. A equipe responsável pela produção da versão única foi
formada por uma Professora Universitária da área do Envelhecimento, um
Profissional de Educação Física, e uma Psicóloga.
(3) A terceira e última
etapa da tradução foi a tradução reversa, realizada em dois momentos, no
primeiro a versão única do documento, produto da síntese das duas traduções
independentes foi traduzida do Português para o Francês por uma Professora de
Língua Francesa, nascida na França e residente no Brasil, fluente nos dois
idiomas. No segundo momento, esta versão em francês foi comparada com o
material original por uma Psicóloga brasileira, residente na França, fluente em
ambos os idiomas para verificar a compatibilidade entre as duas versões.
Adaptação
Comitê de especialistas
Após a tradução
concluída, iniciou-se o processo para verificar a equivalência conceitual,
semântica e cultural, e a clareza da versão traduzida. Para este fim, a versão
única da tradução do EGP foi enviada por correio eletrônico para um comitê de
especialistas formado por cinco juízes que em contato prévio, aceitaram
participar voluntariamente do estudo. Todos os integrantes são pesquisadores da
área do desenvolvimento humano e envelhecimento. Possuem titulação de Mestre ou
Doutor, e Graduação nas áreas de Educação Física, Enfermagem, Fisioterapia,
Gerontologia e Psicologia. Cada membro respondeu um questionário objetivo e ordinal
sobre cada um dos 17 itens do EGP, atribuindo um valor de 1 a 4, sendo 1 a pior
avaliação e 4 a melhor avaliação.
Para verificar se a
tradução dos itens apresenta equivalência e clareza, correspondendo
adequadamente com o EGP original, avaliando de forma equivalente as mesmas habilidades proposta, calculou-se o índice de
validade de conteúdo (IVC). Em cada item, os dados obtidos nas respostas dos 5
juízes, com valores de 3 ou 4, foi dividido pelo número total de especialistas
[15].
Para avaliar a concordância
entre as respostas dos 5 integrantes do painel de juízes, foi calculado o
coeficiente de concordância kappa de Cohen. Foram
comparadas as respostas da avaliação de cada par de especialistas [16]. As
observações qualitativas de cada item também foram fortemente encorajadas.
Simulação
Após os ajustes
realizados por sugestão do comitê de juízes, foi gerada uma versão do EGP que
foi utilizada em uma simulação da aplicação do instrumento entre alunos do
Programa de Pós-Graduação em Educação Física da Universidade de Brasília, em
que 10 alunos formaram 5 duplas, e em cada dupla, 1 aluno era o avaliador e o
outro era avaliado. Todos efetuavam registros sobre suas impressões no próprio
material de aplicação.
Pré-teste
público alvo
Posteriormente, 35
voluntários foram avaliados com o instrumento e também
foram solicitados a descrever suas impressões e observações, principalmente as
dificuldades e eventuais desconfortos. Os pesquisadores responsáveis pelo
processo de Adaptação do EGP avaliaram as informações coletadas nesta etapa, e
após novos ajustes foi então elaborada a versão do EGP em Português falado no
Brasil (EGP-Br).
Tradução
As duas traduções
independentes apresentaram conteúdos semelhantes, porém as linguagens
utilizadas em alguns itens se mostraram diversas, sendo que a tradutora com
formação na área de saúde adotou alguns termos técnicos. A síntese das duas
versões foi centrada na simplificação dos comandos, ajustes e substituições de
termos, conceitos e frases para que a população brasileira tivesse uma melhor
compreensão das tarefas. Na tabela 1 é possível verificar a nomenclatura
original dos 17 itens e como ficou após as etapas de tradução para o Português
falado no Brasil.
Tabela I - Tradução das habilidades avaliadas no Exame Geronto
Psicomotor.
Comitê de
especialistas
Em relação às
equivalências conceitual e semântica, todos os 17 itens apresentaram IVC =
1,00. Para a equivalência cultural, o mesmo valor de IVC = 1,00 foi atribuído
para os itens 3, 4, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17. E os itens 1, 2, 5, 6,
11 foram avaliados por um IVC = 0,86. Quanto à clareza, os itens 3 e 4
demonstraram IVC = 0,86 e nos demais itens IVC = 1,00. O IVC global da escala
também apresentou equivalência quase perfeita, próximas do valor IVC = 1,00.
Sete itens do total (1,2,3,4,5,6 e 11), 41,2% apresentaram um índice de 0,96, e
dez itens (7, 8, 9,10, 12, 13, 14 ,15, 16 e 17), 58,8%, apresentaram o IVC =
1,00 [17].
O coeficiente de concordância
kappa de Cohen variou entre 0,85 e 0,96, demonstrando
forte concordância entre os juízes [18]. Na Tabela II, pode-se observar a
concordância encontrada a cada par de especialistas.
Tabela II
- Concordância entre os especialistas.
Simulação
Nesta etapa foram
realizados ajustes importantes para a compreensão dos enunciados, dos comandos
e das tarefas. No enunciado dos itens: 3, 4, 7, 9, 15 a frase “quando eu disser
já, levante-se e...” foi incluída para que assim o avaliado não fosse prejudicado
ou favorecido em relação ao tempo para a execução da tarefa. A inclusão do
termo “já”, possibilitou a sincronia entre o final do comando, início do
desempenho da tarefa e disparo do cronômetro. Nos itens 6 e 7 o comando
“flexione e estenda” foi substituído por “dobre e estique” para possibilitar o
entendimento do público alvo, sem necessidade de esclarecimento dos termos.
Também foram feitas
modificações necessárias para uniformizar a atribuição de pontos obtidos, e
assim possibilitar um padrão de aplicação e de correção dos itens do EGP.
Pré-teste
A avaliação pré-teste
foi realizada com 35 indivíduos de mais 60 anos, em um tempo médio de aplicação
individual de 52,36 (+7,48) minutos. Os dados obtidos estão apresentados na
Tabela III.
Tabela
III - Caracterização da amostra do pré-teste e
desempenho no EGP.
A tradução e adaptação
de um instrumento para o uso em outra língua ou outro país é um longo e
complexo processo, indispensável para que a utilização seja adequada e para que
se possa afirmar que há uma equivalência entre o documento original e a nova
versão. O presente estudo seguiu os critérios adotados na literatura
internacional e após alterações e os ajustes necessários, os parâmetros obtidos
permitem afirmar que os critérios para tradução e adaptação do EGP para o
contexto brasileiro foram cumpridos.
O processo de adaptação
de um determinado material possibilita acréscimos, omissões, criações,
adequações culturais, de modo a gerar um novo produto que seja culturalmente
aceito e pode também ser especialmente direcionado ao público-alvo [19,20].
Sendo assim, as
sugestões obtidas do comitê de especialistas, da simulação e do pré-teste foram
discutidas e incorporadas para que o EGP assumisse as características
necessárias para seu uso com idosos brasileiros, mesmo garantindo a
equivalência conceitual, conforme os parâmetros obtidos nas avaliações
realizadas no presente estudo.
Os valores de IVC
encontrados apontam equivalências semânticas, conceituais, culturais, e clareza
quase perfeitas [17]. Estes dados demonstram uma forte consistência de que o
conteúdo da versão em Português falado no Brasil é equivalente ao conteúdo da
versão original em Francês.
A aplicação na amostra
formada pelo público alvo e a simulação realizada foi fundamental para os
ajustes necessários para uma avaliação satisfatória. Durante a etapa do
pré-teste no público alvo, uma situação interessante, frequentemente observada
durante a etapa do pré-teste, foi a motivação e comprometimento dos
voluntários, demonstrando interesse em realizar as tarefas, concluir e conhecer
o resultado, muitas vezes solicitando para refazer, verbalizando que se sentiam
estimulados cognitiva e fisicamente pelos desafios propostos durante a
realização dos comandos.
O tempo de aplicação
pode ser considerado longo, principalmente em ambiente de pesquisa, porém para
fins clínicos, não apenas os resultados, como também a análise qualitativa do
processo, é uma oportunidade para complementar a avaliação funcional do idoso.
O momento de avaliação também contribui para a elaboração da intervenção e
estratégias de estimulação e reabilitação das habilidades com desempenho não
satisfatório, pois a observação qualitativa da execução das tarefas fornece
informações importantes para a compreensão individual e personalizada de cada
indivíduo.
O EGP se propõe a
avaliar as capacidades cognitivas e motoras no envelhecimento, inclusive
contribuindo no diagnóstico diferencial de indivíduos acometidos pela doença de
Alzheimer e outras demências [10,14,21]. Esta proposta do EGP também é
favorecida pelo tempo de avaliação, pois o tempo de quase 1 hora de tarefas
estruturadas, com metas definidas e específicas, fornece informações
fundamentais para diagnósticos mais precisos.
Além disso, foi
possível observar que a avaliação técnica, permite uma rigorosa observação
clínica multidisciplinar, auxiliando na identificação de sintomas, para então
estabelecer um prognóstico para ser atingido com uma proposta de tratamento. Ao
compreender melhor a qualidade do desempenho das diversas habilidades do indivíduo,
é possível prevenir e intervir para a promoção ou manutenção da funcionalidade
e consequentemente, da saúde e qualidade de vida do idoso.
As funções cognitivas e
motoras se sobrepõem nas execuções das atividades de vida diária, tanto as
básicas, quanto as instrumentais e, portanto, uma avaliação que consiga abordar
ambos os aspectos tem um potencial integrativo que ainda não se tem disponível
para utilização na população idosa brasileira.
O EGP possibilita um
uso comum por todos os integrantes de uma equipe multidisciplinar, sendo
necessário apenas um treinamento específico para aplicação do exame, e
considera também as observações qualitativas, contribuindo ainda mais para uma
análise mais detalhada do quadro funcional do avaliado.
Este trabalho é o
primeiro passo para disponibilizar um instrumento multidisciplinar que
identifique dificuldades funcionais no envelhecimento. Faz-se necessária a
continuidade do processo de avaliação do EGP, com o intuito de verificar as
propriedades psicométricas do EGP para a validação do instrumento.
Desta forma, o EGP
poderá fornecer informações importantes para a tomada de decisões na conduta
dos profissionais de saúde. Seja no diagnóstico, prognóstico ou planejamento e
seleção de intervenções, além de servir como parâmetros para acompanhar a
evolução do tratamento.
O EGP poderá também
contribuir para uma produção sistematizada de informações para intervenções e
gestão do tratamento que podem ir além da dimensão assistencial. Observou-se um
potencial do instrumento para coleta de dados que podem contribuir para gestão
de propostas de promoção de saúde do idoso. Além disso, o fato do instrumento fornecer pontuação de cada habilidade
avaliada, e também um escore geral que classifica a função motora e cognitiva
de forma integrada, possibilita uma visão global ainda não disponível nos
instrumentos utilizados com a população idosa brasileira.
Limitações
do estudo
Apesar dos resultados
favoráveis obtidos neste estudo, não foi possível contemplar todas as etapas
necessárias para uso adequado do teste no Brasil, pois ainda são necessárias as
verificações das propriedades psicométricas do EGP-Br,
que poderão ser investigadas em um estudo de validação deste instrumento.
A tradução e adaptação
do Exame Geronto Psicomotor para o português falado
no Brasil (EGP-Br) foram concluídas com resultados
robustos e satisfatórios, e demonstraram que a versão brasileira do EGP
apresenta concordância e equivalência com o original francês.
Carla Andreatto, Fábia Amann, Marcio
Pereira, Milena Dias, Sofia Pavarini, Thaís Araújo.