Fisioter Bras.
2023;24:(4):444-47
COMUNICAÇÃO
BREVE
Atualização
da tradução e adaptação transcultural da escala de utilidade clínica de Tyson e
Connell
Atualization of
the translation and transcultural adaptation of the clinical utility scale of
Tyson and Connell
Kênia Kiefer Parreiras de Menezes1,
Patrick Roberto Avelino2
1Fundação Comunitária de Ensino Superior
de Itabira, Minas Gerais, Brasil
2Faculdade de Santa Luzia, Minas Gerais,
Brasil
Recebido
em: 15 de junho de 2023; Aceito em: 30 de julho de 2023.
Correspondência: Kênia Kiefer
Parreiras de Menezes, keniakiefer@yahoo.com.br
Como citar
Menezes KKP, Avelino PR. Atualização da tradução
e adaptação transcultural da escala de utilidade clínica de Tyson e Connell. Fisioter
Bras. 2023;24(4):444-47. doi: 10.33233/fb.v24i4.5489
Resumo
Introdução: A utilidade clínica é a capacidade de
um instrumento ser curto e fácil de administrar, entender e pontuar. Para
quantificar tais aspectos, Tyson e Connell
desenvolveram uma escala que avalia a utilidade clínica de instrumentos
utilizados como métodos de avaliação pelo fisioterapeuta. Embora esta escala
tenha sido traduzida e adaptada para o português-Brasil, posteriormente os
autores atualizaram esta escala, adicionando um item. Objetivo:
Atualizar a tradução e adaptação transcultural da escala de utilidade clínica
de Tyson e Connell. Métodos:
O processo de
tradução e adaptação transcultural do item
cinco foi desenvolvido em cinco
estágios, conforme recomendações prévias da
literatura: tradução, retro
tradução, síntese das traduções,
avaliação pelo comitê de especialistas e teste
da versão pré-final. Resultados: Na versão
desenvolvida, o item cinco apresentou poucas alterações, apenas gramaticais,
visando o melhor entendimento ao ser traduzido para outro idioma, o que
demonstra adequada equivalência semântica entre as versões inglesa e
portuguesa. Conclusão: A versão final, com cinco itens, da escala de
utilidade clínica de Tyson e Connell mostrou-se
adequada para avaliação da utilidade clínica de instrumentos utilizados na
avaliação de pacientes das mais diversas patologias.
Palavras-chave:
Tradução escala; adaptação; Fisioterapia.
Abstract
Introduction: Clinical
usefulness is the ability of an instrument to be short and easy to administer,
understand and score. To quantify such aspects, Tyson and Connell developed a
scale that assesses the clinical usefulness of instruments used as assessment
methods by physical therapists. Although this scale has been translated and
adapted to Brazilian-Portuguese, the authors later updated this scale by adding
an item. Objective: To update the translation and cross-cultural
adaptation of the Tyson and Connell Clinical Utility Scale. Methods: The
process of translating and cross-culturally adapting item five was carried out
in five stages, following previous recommendations in the literature:
translation, back-translation, synthesis of translations, evaluation by the
expert committee and testing of the pre-final version. Results: In the
developed version, item five showed few changes, only grammatical changes,
aiming at a better understanding when translated into another language, which
demonstrates adequate semantic equivalence between the English and Portuguese
versions. Conclusion: The final five-item version of the Tyson and
Connell clinical utility scale proved to be adequate for assessing the clinical
utility of instruments used in the assessment of patients with the most diverse
pathologies.
Keywords: scale translation; adaptation; physiotherapy.
A utilidade clínica é a capacidade
de um instrumento ser curto e fácil de administrar, entender e pontuar [1].
Para quantificar tais aspectos, Tyson e Connell
(2009) desenvolveram uma escala que avalia a utilidade clínica de instrumentos
utilizados como métodos de avaliação pelo fisioterapeuta. Esta escala avalia
quatro itens como tempo, custo, necessidade de equipamentos específico e treino
para aplicação e a portabilidade destes instrumentos, em um escore que varia de
zero a 10, sendo que quanto maior a pontuação alcançada, melhor a utilidade
clínica do instrumento [2]. Embora esta escala tenha sido traduzida e adaptada
para o Português-Brasil recentemente, em uma publicação na presente revista
[3], a versão utilizada foi a do ano de 2009. No entanto, após 2014, os autores
atualizaram esta escala, adicionando um item relacionado à acessibilidade do
instrumento, característica não contemplada na versão anterior [4]. Desta
forma, o objetivo do presente estudo é atualizar a tradução e adaptação
transcultural do instrumento, adicionando o item faltante, o quinto item.
O
processo de tradução e adaptação
transcultural do item cinco foi desenvolvido em cinco estágios,
conforme
recomendações prévias da literatura:
tradução, retro tradução, síntese
das
traduções, avaliação pelo comitê de
especialistas e teste da versão pré-final [5]. Todos os procedimentos metodológicos,
inclusive os instrumentos em que foram aplicados a versão pré-final
encontram-se detalhados no artigo de Veiga et al. [4]. Na versão
desenvolvida, o item cinco apresentou poucas alterações, apenas gramaticais,
visando o melhor entendimento ao ser traduzido para outro idioma, o que
demonstra adequada equivalência semântica entre as versões inglesa e
portuguesa. A versão final, traduzida e adaptada para o Português-Brasil, foi
denominada Escala de Utilidade Clínica de Tyson e Connell
– Brasil, conforme encontra-se no Quadro 1, sendo esta
a versão completa, com a adição do quinto item. Desta forma, a nova versão
apresenta um escore de 12 pontos, e quanto maior a pontuação, maior a utilidade
clínica do instrumento, e mais indicado será para utilização na prática
clínica.
Quadro
1 - Escala de
Utilidade Clínica de Tyson e Connell – Brasil
A versão final, com cinco itens, da
escala de utilidade clínica de Tyson e Connell
mostrou-se adequada para avaliação da utilidade clínica de instrumentos
utilizados na avaliação de pacientes das mais diversas patologias. Incentiva-se
o uso desta escala antes da seleção do instrumento a ser utilizado, a fim de
adequar sua utilização à realidade à qual pretende-se aplicá-lo.